Logo
User Name

Tanja Pavlović

Društvene mreže:

E. Jordanova, P. Hentova-Senćanić, I. Marjanović, I. Sencanic, Marko Baralić, I. Stefanović, T. Pavlović

Many scholars have so far attempted to answer the question as to what constitutes translation competence. In doing so, it has been established that this competence requires a combination of various types of knowledge and skills, which consequently results in the complexity of the matter. It is precisely this complexity that has yielded in a number of approaches to defining and analyzing translation competence, which is considered to be a number one prerequisite for a successful professional in this field.Since many scholars who study translation competence agree that it is most effectively developed at an academic institution, modern language faculties that educate future translators and interpreters need to adapt their curricula so as to increase students’ translation competence and skills. This article looks at one of the possible ways in which translation classes have been designed in order to pursue this goal. It explores students’ perceptions on the presence of a native English speaker during translation classes and direct benefits (or the lack thereof) and presents possible guidelines for the improvement of translation classes.

Jasmina Hanić, T. Pavlović, Alma Jahić Jašić

Abstract This paper aimed to investigate metaphorical images used by master’s students in order to gain an insight into their schemata for thinking about the process of master’s thesis writing. Semistructured interviews on the topic of master’s thesis writing with three students coming from humanities, social sciences and natural sciences served as a corpus from which the data were extracted. The paper analysed participants’ unconscious use of metaphorical language in their narratives, mirroring their perception of the thesis writing process. The results revealed that the participants’ personal experience revolves around the concept of journey as the central image they share and the journey metaphor, along with a group of related specific metaphors, serves to illustrate the complexity of the writing process itself.

Jasmina Hanić, T. Pavlović, Alma Jahić

Abstract The paper explores the existence of cognitive linguistics principles in translation of emotion-related metaphorical expressions. Cognitive linguists (Lakoff & Johnson, 1980; Lakoff, 1987) define metaphor as a mechanism used for understanding one conceptual domain, target domain, in terms of another conceptual domain, source domain, through sets of correspondences between these two domains. They also claim that metaphor is omnipresent in ordinary discourse. Cognitive linguists, however, also realized that certain metaphors can be recognized and identified in different languages and cultures whereas some are language- and culture-specific. This paper focuses on similarities and variations in metaphors which have recently become popular within the discipline of Translation Studies. Transferring and translating metaphors from one language to another can represent a challenge for translators due to a multi-faceted process of translation including both linguistic and non-linguistic elements. A number of methods and procedures have been developed to overcome potential difficulties in translating metaphorical expressions, with the most frequent ones being substitution, paraphrase, or deletion. The analysis shows the transformation of metaphorical expressions from one language into another and the procedures involving underlying conceptual metaphors, native speaker competence, and the influence of the source language.

The present paper surveys the development and the current position of community interpreting (CI) in Bosnia and Herzegovina (BiH), by providing an insight into the emergence of this “out of necessity” concept. The paper is a reflection of the origins and major features of the profession, from the perspective of active participants in this process. Since the research in this field practically does not exist in BiH, the paper attempts to highlight the fundamentals of the profession, fields of practice, professional organizations and training opportunities. The paper portrays the historical background of CI in the context of BiH, trying to capture the interpreting activities and the accompanying practicalities both in the conflict (1992-1995) and post-conflict periods. CI in BiH is mainly performed my semi- and non-professionals, due to the fact that education and training institutions for community interpreters are traditionally non-existent in this country. The paper brings a historical paradigm into the emergence of the interpreting profession and its inherently embedded international character in BiH. The study of CI may not have such a long tradition as other disciplines, but has immensely gained in popularity in recent decades, particularly in the context of ever-growing interest by scholars. The paper follows these recent global trends aiming at contributing to a more comprehensive research in the field in the context of BiH, highlighting the importance of CI in the evolving society challenged by the newly-emerging social phenomena.

...
...
...

Pretplatite se na novosti o BH Akademskom Imeniku

Ova stranica koristi kolačiće da bi vam pružila najbolje iskustvo

Saznaj više