Collocational competence, the ability to use grammatical and lexical collocations accurately, is a crucial aspect of language proficiency, closely linked to natural and fluent language use. Despite its importance, non-native speakers often struggle with collocations, particularly in productive tasks such as writing. This study examines the frequency, types, and errors of collocations among B2-level English language students at the University of Zenica, as defined by the Common European Framework of Reference (2001). A corpus of 150 student essays (76,319 words) was compiled. Collocations were extracted, classified, and analysed based on Benson et al. (2010). The results indicate that lexical collocations (3.3%) were more frequent than grammatical collocations (2.68%), confirming the first hypothesis. However, grammatical collocations exhibited a higher error rate (6.53%) compared to lexical collocations (5.15%), supporting the second hypothesis. Error analysis revealed that negative L1 transfer was the main cause of grammatical collocation errors, while synonymy and analogy contributed significantly to lexical errors. The findings also indicated that students tend to rely on familiar collocations, showing limited experimentation with less common structures. The study has pedagogical implications, suggesting that contrastive analysis, exposure to authentic materials, and creative writing activities could enhance students’ collocational competence. Addressing L1 interference and verb-preposition collocations through targeted instruction could further improve accuracy. These insights contribute to a deeper understanding of collocational competence in EFL learning, offering practical strategies for improving teaching methods and student writing skills.
Linguistic errors remain a persistent challenge for B2-level EFL learners, with research showing that grammatical misapplication accounts for nearly half of the language inaccuracies. This study investigates 942 errors in argumentative essays written by Bosnian EFL learners, focusing on grammatical, lexical, and typographical challenges that impact their English writing proficiency. The data, consisting of 90 essays with a total word count of 45,786, were collected and analyzed following a structured procedure: collection, identification, description, and evaluation of learners’ errors. A descriptive-qualitative error analysis approach was employed to classify errors and examine their underlying causes systematically. To ensure reliability and consistency in the analysis, three instructors independently reviewed the essays. Inter-rater reliability was achieved through collaborative discussions, where any discrepancies in error classification were resolved through consensus. Errors were categorized into grammatical (50.2%), word-choice (29.3%), and typographical (20.5%) types and further analyzed to determine their origins as intralingual or interlingual. A deeper investigation revealed that 58% of errors were intralingual, resulting from overgeneralization and rule misapplication, while the remaining 42% were interlingual, influenced by Bosnian language interference. These findings highlight the need for focused interventions, particularly in grammar and vocabulary instruction. By uncovering error patterns and their causes, the study contributes to refining pedagogical strategies that support EFL learners’ writing proficiency.
This study explores the application of subject-verb concord rules among Bosnian EFL students, focusing on the influence of proficiency level, academic performance in grammar-related subjects, and preferences for American or British English. Guided by three research questions, the study examines whether students’ general language proficiency impacts their ability to correctly apply subject-verb concord rules, whether there is a correlation between their grammar course grades and performance on a concord-focused questionnaire, and whether students demonstrate a preference for American or British English concord rules. The research involved 41 university students with proficiency levels of B2 and C1. The findings reveal that students’ proficiency levels and grammar score grades do not significantly influence their application of subject-verb concord rules. Despite demonstrating a good overall understanding, students frequently struggled with specific categories, such as plural nouns and coordination with or/nor. Additionally, the results indicate a notable preference for American English concord rules over British English. These findings underscore the pedagogical importance of subject-verb concord and highlight the need for targeted instructional strategies to address persistent errors. The study also emphasizes the value of error analysis in identifying interlingual influences and improving language learning materials. Article visualizations:
This paper is a review article providing an overview of five methods of English language teaching: Grammar-Translation Method (GTM), Direct Method, Audiolingual Method, Communicative Language Teaching (CLT), and Task-Based Language Teaching (TBLT). For each method, a brief historical background is provided, followed by the aims, principles, techniques, and limitations. Continuous examination of ELT methods is essential because they provide an organized framework for teachers to deliver instructions and knowledge effectively. The choice of teaching method is vital to meet all the requirements of successful language teaching and learning. Additionally, different learning approaches suit different students. Today there are many teaching methods, but this paper will touch on the most significant ones that marked the historical development and beginnings of methods in language teaching and learning. By exploring the features of each method, this paper aims to enhance the understanding of their differences and to provide a critical view of each, in order to inform and assist young English language teachers in evaluating their own teaching practices. Keywords: English language teaching, teaching methods, English language learning
Corpus-based activities (CBAs) have been used in FLT in recent decades, especially in countries where educational systems are well developed. However, this is not the case in Bosnia and Herzegovina. That is why a case study was conducted in a primary school in Bosnia and Herzegovina including 48 7th grade students divided into an experimental and a control group to investigate the effect of the use of corpus-based activities on vocabulary acquisition. In both groups blended learning methods were applied due to COVID restrictions. The aim was also to determine whether the use of CBAs had any impact on the students' motivation for participating in vocabulary learning activities. The students' results achieved in the pre- and post-tests which included new vocabulary items were analyzed and compared. The students' responses in the five-point Likert scale motivation questionnaires completed prior to and after the use of CBAs were also compared and discussed. Statistical analysis of the results confirmed that there was a positive effect of the use of CBAs on vocabulary acquisition of A1 – A2 level seventh graders, as well as on their motivation for participating in such activities. Contrary to statistically significant improvement in vocabulary acquisition, there is no statistically significant increase in the motivation to learn new vocabulary items in either of the groups, for which some possible explanations are also discussed in the paper. Article visualizations:
This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs. The research results suggest that in teaching FFs as items of deceptive vocabulary both explicit and implicit methods need to be applied
This corpus-based study focuses on the nine English central modal verbs (can, could, will, would, may, might, shall, should, and must) across the two chosen genres of the COCA corpus – Spoken and Academic genres, which show the greatest number of differences in terms of genre characteristics, such as formality or intended audience. Because research on modal verbs across genres, especially one inclusive of the spoken genre, is limited, this study investigates these two genres to test the hypothesis that the general genre characteristics influence the choice of modal verbs. As a result, the distribution of modal verbs across the different genres differs too. The results suggest that genre can indeed be indicative of the frequency and use of modal verbs, which may be ascribed to two language processes colloquialization and democratization.
The paper presents a research into the use of collocations by B1, B2 and C1 level students of English at the University of Zenica conducted by analysing student's examination papers. Collocations represent an important segment of the knowledge of a foreign language and its vocabulary. They appear in many different forms and learning them might be seen as the most difficult task of L2 learning. Difficulties in using collocations appear even at advanced levels of language learning. A preliminary study into the use of collocations by B2 level students of English showed that the students used proper lexical collocations in about 60% and proper grammatical collocations in about 50% of the cases. In view of those results, a research was conducted among B1, B2 and C1 level students of English at the English Department of the University of Zenica to investigate their use of collocations. Student translations were analysed with a focus on the different types of collocations. The translations were produced as a part of their final examination in the Contemporary English courses 1 through 8 corresponding to the different CEFR levels analysed. We assumed that the results of the students in all four years of the English studies would be consistent with the results of the preliminary study, and that there would be no significant difference between the use of grammatical and lexical collocations.
Ova stranica koristi kolačiće da bi vam pružila najbolje iskustvo
Saznaj više